

          FFFFFFFFFF
           FF        I    NN    N      AA     L                6666666666666666
           FF        II   NNN   NN    A  A    LL                 66   66   66
          FFFFFFF    II   NN NN NN   AA  AA   LL                 66   66   66
           FF        II   NN  N NN   AAAAAA   LL                 66   66   66
           FF        II   NN   NNN   AA  AA   LL                 66   66   66
           FF         I    N    NN   A    A   LLLLLLL             66 66    66
           FF                                                      666     66
           FF                                                       6      66
           FF                        TTT                       6666666666666666
           F                          T
                                     TTT
                                     TTT
                                  TTTTTTTTT
                                TT   TTT   TT
      FFFFFFFFFF                     TTT
       FF          AA     NN    N    TTT     AA      SSS   YY    YY
       FF         A  A    NNN   NN   TTT    A  A   SS       YY  YY
      FFFFFFF    AA  AA   NN NN NN   TTT   AA  AA  SS        Y  Y
       FF        AAAAAA   NN  N NN   TTT   AAAAAA    SS       YY
       FF        AA  AA   NN   NNN   TTT   AA  AA     SS      YY
       FF        A    A    N    NN   TTT   A    A  SSSS       YY
       FF                            TTT                      YY
       FF                            TTT                      YY
       FF                            TTT                       Y
       F                             TTT
                                     TTT
                                     TTT
                                      T                         deutsch v1.40 vom 05.01.2008


Anmerkung: Falls Ihr diesen Text mit dem Windows-Editor lest,
solltet Ihr das Fenster maximieren und dann im Men "Format"
den "Zeilenumbruch" aktivieren!



H   H
H H H
H   H  A L L O   L E U T E !


Euer Lieblings-Rollenspiel fr Super Nintendo, Final Fantasy III (US), in deutscher Sprache?

Ihr dachtet, das wre nicht mglich? Ist es aber doch!

Ihr haltet den dazu notwendigen Patch bereits in Euren Hnden! :-) Lest weiter, um zu erfahren, wie's gemacht wird.

Mit diesem ZIP-Archiv bekommt Ihr zwei IPS-Dateien. Sie sind identisch und ermglichen Euch beide, FF3 komplett in deutscher Sprache zu zocken, bgeln beide ein paar weniger bekannte Fehler im Spiel aus, lassen beide fehlerfreies Zocken im PAL-Modus zu, und und und ... Der einzige Unterschied ist folgender:

- FF3DT140A.IPS verschnrkelt die Schriftart, mit der der Text dargestellt wird.
- FF3DT140B.IPS belt die Schriftart bei der des englischen Originals.

Whlt also mit Bedacht, aber seid dessen gewi, da sich die beiden Patches ansonsten in nichts unterscheiden! Wendet deshalb auch unbedingt nur *EINEN* der beiden Patches an!

Mehr Informationen in den folgenden Rubriken. Bitte lest sie Euch bei Gelegenheit mal durch, insbesondere, wenn Ihr vorhabt, mir Fehler, Verbesserungsvorschlge, Fragen und dergleichen zu mailen. Vieles, was Ihr zu diesen Patches wissen wollt, wird bereits in diesem Dokument erschpfend beantwortet!

In diesem Sinne wnsche ich Euch viel Spa mit der bersetzung! :-)

Haftungsausschlu (bitte beachtet hierzu auch die rechtlichen Hinweise am Ende dieser Datei): Es sei hiermit ausdrcklich betont, da ich diesen bersetzungspatch vollstndig aus freien Stcken angefertigt habe und er weder von Square (oder neuerdings Square Enix) noch von Nintendo in Auftrag gegeben wurde. Er ist daher nicht offiziell. Ich bernehme keinerlei Haftung fr irgendwelche Schden, die Ihr bei der Benutzung dieses Patches erleidet  seien es ein Computer-Crash oder viereckige Augen oder eine Virusinfektion. Ihr seid fr Schden, die bei der Benutzung dieses Patches entstehen knnten, daher vollstndig selbst verantwortlich und akzeptiert dies mit der Benutzung des Patches.



W   W
W W W
WW WW  A S   I S T   N E U   ?


Neuerungen in v1.40
-------------------

- Einen Textformatierungsfehler mit hlichen Folgen bei der Wiederbegegnung mit Cyan (World of Ruin) beseitigt.

- Gau sagt nun zu Sabin, Cyan (und einigen anderen) nicht mehr "Mr. Ihr", sondern "Mr. Sir". Diese Lsung erscheint mir (nicht nur) vom linguistischen Standpunkt aus gesehen organischer. Ich verdanke sie brigens RPGOne Translations. ;-)

- Weitere kleine Fehler in den Dialogen und in einigen Beschreibungstexten beseitigt (u.a. berbleibsel aus lteren Versionen der bersetzung, z.B. bei spter genderten Namen von Items).

- Zahlreiche Namen von Angriffen, Gegnern, Items usw. berarbeitet (ein Dank geht an geistx fr viele Vorschlge). Meine Hauptmotivation war, die zahlreichen unschnen Abkrzungen loszuwerden, aber auch einiges klarer rberzubringen und teilweise auerdem Kennern des englischen Originals die Benutzung zu erleichtern. Dabei konnten auch einige gravierende inhaltliche Fehler aufgedeckt und beseitigt werden. Hier ein paar Beispiele:
  "10 Hits" --> "10 Hiebe" (war vorher "10 Schlge")
  "Acid Rain" --> "Sureregen" (war vorher "Sauerregen")
  "Albrook" --> "Alburg" (war vorher "Albruk")
  "AuraBolt" --> "Aurakanone" (war vorher "AuraBlitz")
  "Back Attack" --> "Hinterhalt" (war vorher "Im Nachteil")
  "Blow" --> "Schlag" (war vorher "Pfiff" - was fr ein Quark)
  "Bolt Beam" --> "Blitz-Beam" (war vorher "BltzStrahl")
  "Brainpan" --> "Hirnschale" (war vorher erschreckenderweise "Kopfanne")
  "Cactrot" --> "Kaktor" (war vorher unbersetzt)
  "Choke" --> "Abwrgen" (war vorher "Ersticken")
  "Crawly" --> "Kriecher" (war vorher das klobige "Kriechrich")
  "Cyclonic" --> "Tornado" (war vorher "Zyklonisch")
  "Delta Hit" --> "Deltahieb" (war vorher das schwer entzifferbare "Deltaschl.")
  "Disappear" --> "Verstecken" (war vorher "Verschwndn" - blde Abkrzungen!)
  "Dried Meat" --> "Pkelfleisch" (war vorher Schmonzes, nmlich "TrockFleisch")
  "Dull Picture" --> "Drges Bild" (war vorher flschlicherweise "Dsteres Bild")
  "Eerie Stone" --> "Unheilsstein" (war vorher "Unheiml.Stein")
  "Fire Beam" --> "Feuer-Beam" (war vorher "FeurStrahl")
  "Hit" --> "Hieb" (war vorher "Schlag")
  "Ice Beam" --> "Eis-Beam" (war vorher "Eis-Strahl")
  "Knuckles" --> "Faust" (war vorher "Knchel" - was fr ein Kse)
  "Leap" --> "Lernen" (war vorher das gutgemeinte "Verfol.")
  "Magn.Glass" --> "Lupe" (war vorher das geradezu unsglich falsche "Hochwert.Glas")
  "Mystery Veil" --> "Rtsel-Flor" (war vorher "MystSchleier")
  "Oath Veil" --> "Fluch-Flor" (war vorher "FluchSchleir")
  "Odd Picture" --> "Kurioses Bild" (war vorher "SeltsamesBild")
  "Overflow" --> "berflu" (war vorher vermutlich fehlerhaft! ;-) Das kleine "" ist allerdings unvermeidlich.)
  "Pincer Attack" --> "Umzingelt" (war vorher ungeschickterweise "Seitenangriff")
  "Possess" --> "Packen" (war vorher "Besitze")
  "Preemptive Attack" --> "Frontalangriff" (war vorher "Angriff von vorne")
  "Rust-Rid" --> "Anti-Rost" (war vorher "Rostlser")
  "Safe" --> "Att.Schutz" (war vorher "AngrSchutz")
  "ShadowFang" --> "Ninja-Wut" (war vorher "SchatKratz" - aargh!)
  "Side Attack" --> "Seitenangriff" (war vorher "Im Vorteil")
  "Silencer" --> "Dmpfer" (war vorher "Schalldmpr" - aargh!)
  "Spin Edge" --> "Klingensog" (war vorher "Drehklinge")
  "Spin Slice" --> "Wirbler" (war vorher das schwer entzifferbare "DrehSchntt")
  "Sprint Shoes" --> "Sprintschuhe" (war vorher absurderweise "7MeilnStfl")
  "Star Pendant" --> "Sternenkette" (war vorher das nervige "SternAnhngr")
  "Takedown" / "Take Down" --> "Niederri" (war vorher "Beiwut")
  "Targetting" --> "Erfassung" (war vorher "Zielen...")
  "Tools" (Edgar) --> "Gerte" (war vorher "Werkzg.")
  "Wild Fang" --> "Beiwut" (war vorher "Wild-Hauer")
  [UND VIELE MEHR! Erluterungen und Danksagungen zu den einzelnen Begriffen wie immer in "FF6 Hilfe.txt"!]

- Terii Senshis "Psycho Cyan Bug Fix" (siehe http://www.rpglegion.com/ff6/hack/psycho.htm) ist auf die Version 1.1 aktualisiert (dabei wurden natrlich alle Reste der fehlerhaften Version 1.0 entfernt).

- Der hliche gelbe Streifen in Gogos Statusmen wird endlich entfernt! Ein Dank geht an Assassin (http://www14.brinkster.com/assassin17/patches.htm#anchor21) fr seinen Hack ("That Damn Yellow Streak Fix")! (Version dieses speziellen Hacks: Beta 0.25)

- Wieder dank Assassin konnte ein Schnheitsfehler bezglich Stragos Lore "Step Mine" beseitigt werden ("Step Mine's missing digit Fix")! Falls Ihr diesen Fehler nicht kennen solltet, so ist er Euch vermutlich nie untergekommen, da er recht selten ist. Auf Assassins Homepage (http://www14.brinkster.com/assassin17/patches.htm#anchor16) wird er aber genau beschrieben. (Version dieses speziellen Hacks: Beta 0.22)

- Die beiden Patches wurden gegeneinander abgeglichen um sicherzustellen, da sie sich wirklich nur in der Schriftart voneinander unterscheiden (es gab jedoch nur uerst geringfgige Abweichungen, zumeist in der Textformatierung).

- Zu guter Letzt habe ich dieses Dokument komplett neugestaltet. Yay. :-)


Neuerungen in v1.30
-------------------

- Auf vielfachen Wunsch hin den Namen des Professors "Sid" in das Original "Cid" zurckgendert.

- Ein paar wenige (Schnheits-)Fehler in den Dialogen beseitigt.

- Beschreibungen des Zauberspruchs "Leben2" und des Relikts "Juwelenring" berichtigt.

- Ein paar Gegner, Attacken usw. umbenannt, so u. a.:
  Gegner "LinkeKlnge" --> "Li. Klinge"
  Gegner "RechtKlnge" --> "Re. Klinge"
  Status "Verletzt"/"Verwundet" --> "Gefallen"

- Einige wenige verkehrt gesetzte Tilden "~" in Schrgstriche "/" gendert.

- Der PAL-Fix von d4s (http://www.dforce3000.de/) wurde integriert! Das heit, Ihr knnt den bersetzungspatch jetzt auch im 50-Hz-Modus (PAL) zocken, ohne da das Ending stehenbleibt, und auerdem sind die Mens auch auf der Weltkarte immer intakt! Groer Dank an d4s zum einen fr die Arbeit und zum anderen fr die Erlaubnis, diese in meine Patches zu integrieren! :)


Features des Patches bzw. Neuerungen vor v1.30
----------------------------------------------

- Der Text wird komplett ins Deutsche bersetzt, inklusive aller Items und deren Beschreibungen, Gegner usw.

- Folgende grafischen Elemente werden bersetzt:
  Zauberspruch "MUTE" (im Kampf) --> "STUMM"
  "Miss" (im Kampf) --> "Fehl" (Dank an Lord J!)
  "AS" (in der Endsequenz) --> "als" (Dank an Lord J!)
  "THE END" (nach der Endsequenz) --> "E N D E"

- Der Schriftzug "AND YOU" in der Endsequenz wird in "UND IHR" gendert. (Dank an Lord J!)

- Im Abspann habe ich mich unter "Translator" mit "MANULOEWE" verewigt (OE zugunsten korrekter Zentrierung).

- Der Titelbildschirm wird zum japanischen Original zurckverwandelt, das heit, das schwarz-weie Bild ganz am Anfang fehlt, der rote Schriftzug danach lautet "FINAL FANTASY VI", und auch das kleine Square-Logo hat wieder die richtige Form und Farbe. (Dank an Yazoo!) Denn das amerikanische "Final Fantasy III" ist in Wirklichkeit der sechste Teil der Final-Fantasy-Serie!

- Das Spiel wird auf die Version 1.1 des US-Releases aktualisiert. Dadurch verschwinden einige (Grafik-)Fehler, was besonders fr Benutzer der Originalhardware relevant ist. Der Patch funktioniert dennoch mit beiden ROM-Revisionen.

- Terii Senshis "Evade Bugfix Patch" ist implementiert. Er ist fr folgendes gut (bernommen von seiner Website http://www.rpglegion.com/ff6/hack/patches.htm):
  "The way the game is supposed to work is that Evade increases your chance of dodging physical attacks, and MBlock increases your chance of dodging magical attacks. Due to a bug, MBlock helps increase the chance to dodge both physical and magical attacks, and Evade has no use. The same bug also disables other features that were meant to be in the game, such as the Blind (=Dark) status and the Beads relic, which due to this bug also have no effect."
  Das heit grob bersetzt, da "ABlock" eigentlich dazu beitragen soll, physischen Angriffen auszuweichen, und "MBlock" eben magischen. Aufgrund des Bugs allerdings erhht "MBlock" Eure Chance, sowohl physischen als auch magischen Angriffen auszuweichen, und "ABlock" hat gar keinen Effekt. Auerdem setzt dieser Bug auch andere Dinge auer Kraft, wie den Status "Blind" und das Relikt "Perlenschnur".
  Okay, nachdem wir das verdaut haben, mchten wir den Bugfix kennenlernen. So arbeitet er:
  "Evade now helps dodge physical attacks. For physical attacks, if the attacker has Blind status, their hit rate is cut in half. For physical attacks, if the target is equipped with Beads, the attacker's hit rate is cut in half. If the target has Confuse (=Muddle), Blind, Zombie, Life 3, or Slow status, the attacker's hit rate is increased by 25%. If the target has Seizure, Weak, Poison, or Haste status, the attacker's hit rate is reduced by 25%."
  Das heit auf gut Deutsch, da "ABlock" nun hilft, physischen Angriffen auszuweichen (wer htte das gedacht!?). Fr physische Angriffe gilt: Wenn der Angreifer den Status "Blind" hat, halbiert sich seine Trefferquote; wenn das Ziel eines Angriffs das Relikt "Perlenschnur" trgt, halbiert sich die Trefferquote des Angreifers; wenn das Ziel den Status "Verrckt", "Blind", "Zombie", "Leben 3" oder "Langsam" hat, erhht sich die Trefferquote des Angreifers um 25%. Wenn das Ziel den Status "Packen", "Schwach" (was immer damit gemeint ist, wahrscheinlich wenig HP), "Gift" oder "Hast" hat, verringert sich die Trefferquote des Angreifers um 25%. 

- Terii Senshis "Psycho Cyan Glitch Fix Patch" ist implementiert. Er tut folgendes (bernommen von seiner Website http://www.rpglegion.com/ff6/hack/patches.htm):
  "If you don't know what the Psycho Cyan glitch is, here's how it works. Have Cyan use Retort. Kill off Cyan, and then revive him. Turn Cyan into an Imp (you can turn Cyan into an Imp before you kill him, too). Now the next time anyone attacks (including Cyan), Cyan will keep attacking all the enemies until they're dead."
  Also, der Fehler kann folgendermaen reproduziert werden: Lat Cyan die Schwert-Technik "Erwidern" benutzen. Ttet Cyan und wiederbelebt ihn. Verwandelt ihn in einen Imp (Ihr knnt ihn auch in einen Imp verwandeln, bevor Ihr ihn ttet), und nun wird er, wenn das nchste Mal jemand (oder er selbst) angreift, alle Gegner angreifen, bis sie tot sind. (Das Ganze ist ziemlich schwer zu machen. Ich hab's allerdings nach einigem Spielen geschafft, und es ist tatschlich der Fall. Eigentlich ist es ja ziemlich witzig, aber es ist definitiv ein Fehler!)
  "This bug is actually two bugs in one. The first bug is that after Cyan has died in battle and then been revived, he will use Retort against any attacks, not just attacks that hit him. He'll even counter with Retort if he himself attacks."
  Nun erfahren wir, da es sich hier eigentlich um zwei Fehler in einem handelt. Der erste ist der, da Cyan, wenn er im Kampf draufging und wiederbelebt wurde, "Erwidern" gegen JEDEN Angriff benutzt, nicht blo gegen Angriffe, die ihn treffen. Er wird sogar mit "Erwidern" reagieren, wenn er selbst angreift.
  "The second bug is that if Cyan uses Retort and then turns into an Imp and someone hits him, he'll counter with a standard attack instead of Retort. Since he didn't use Retort, his Retort "status" will stay, and every time he's hit with an attack he'll counter by attacking."
  Der zweite Fehler besteht darin, da Cyan, wenn er "Erwidern" benutzt und sich dann in einen Imp verwandelt, mit einem Standard-Angriff reagiert, und nicht mit "Erwidern". Da er aber dann "Erwidern" nicht benutzt hat, bleibt quasi sein "Erwidern"-"Status" erhalten, und er wird jedes Mal, wenn er getroffen wird, mit einem normalen Angriff reagieren.
  "Combine these two bugs and you have Cyan constantly countering his own attack."
  Werden diese beiden Fehler nun logisch kombiniert, so wird Cyan, wenn das Timing stimmt und die Fehlerschleife startet, stndig auf seinen eigenen Angriff reagieren, so lange, bis alle Gegner weg sind.
  "This patch only fixes the first bug, and not the second, but that's good enough to stop the Psycho Cyan Glitch."
  Der Patch behebt nur den ersten Fehler, nicht den zweiten, aber das reicht, um die Fehlerschleife zu unterbinden.
  Puh! Wer htte das gedacht! Danke, Terii.

- Viele inhaltliche Fehler im Spiel - wie inkonsistente Bezeichnungen, inkorrekte Beschreibungen von Items, Zaubersprchen, Espern etc. - werden korrigiert.

- Unzhlige Schnheitsfehler werden ausgemerzt, wie z.B. die Tilden im Kampf zwischen den momentanen und den maximalen Lebenspunkten (diese werden zu Schrgstrichen, was der Darstellung im Men entspricht), die sich berlappenden Bezeichnungen im Talent-Men - und viele, viele mehr!

- Die Schriftart von Dialogen, Mens, Trefferpunkten im Kampf etc. wird verschnrkelt. (Dank an Sky Render von RPGOne Translations!). Beim Spielen seht Ihr demnach nicht die originale FF3-Schrift, sondern die aus "Romance of the Three Kingdoms 3" gerippte (und von mir noch ein wenig modifizierte) Font. Sie ist von archaischer sthetik und pat auch atmosphrisch gut zum Spiel, finde ich. Dies gilt jedoch *NUR* fr den Patch mit dem "A" hinter der Versionsnummer! Im "B"-Patch, den ich auf vielfachen Wunsch hin zustzlich herausgebe, bleibt die Original-Schriftart von Final Fantasy III erhalten!

- Der interne ROM-Name wird in "FF6 German ManuLoewe" gendert.



D D 
D  D
D D  I E    B E R S E T Z U N G


Hier erst einmal ein grober berblick ber den Status der bersetzung:

--------------------------
Dialogtext:           100%
Text im Kampf:        100%
Items, Waffen etc.:   100%
Beschreibungen ders.: 100%
Men:                 100%
Grafiken:             100%
Vorspann:               0%
Abspann:                0%
--------------------------

Wie Ihr seht, ist der Patch so gut wie komplett! Bis es allerdings soweit war, verging sehr viel Zeit. Angefangen, mich mit Final Fantasy III zu beschftigen, habe ich im Februar des Jahres 2000. Damals hatte ich vom ROM-Hacking so gut wie keine Ahnung, und es gab noch keinen annhernd vollstndigen deutschen Patch fr FF3. So beschlo ich, mich der Sache anzunehmen. Es fiel mir nicht schwer, mich in die notwendigen technischen Grundlagen einzuarbeiten; die ntigen Dokumente und Utilities waren im Internet zu finden. Mit den Mglichkeiten wuchs mein Eifer, und mit diesem mein perfektionistischer Anspruch an das Endergebnis.

Es dauerte bis zum Oktober 2002, bis ich - mit vielen Pausen, nach zahlreichen Rckschlgen, nicht ohne Anfeindungen durch andere inoffizielle Spielebersetzer, aber auch dank zahlreicher Tips und Hilfen solcher, die mir wohlgesinnt waren - die Dialoge komplett bersetzt hatte und einen Beta-Patch verffentlichen konnte, der den Spieltext erstmals vollstndig ins Deutsche bersetzte.

Danach gab es natrlich noch viel zu korrigieren und zu verbessern, auerdem hatte ich den Ehrgeiz, den Patch durch die Eindeutschung der grafischen Elemente zu krnen, was mir mit der Hilfe von Lord J auch schlielich gelang - dafr an dieser Stelle ein dickes Dankeschn an ihn!

Hinzu kamen dann noch Sahnehubchen wie der originale FF6-Titelbildschirm, die Beseitigung zahlreicher Schnheits- und sogar einiger Programmierfehler (letztere wurden hauptschlich dank Terii Senshi und Assassin beseitigt), d4s' PAL-Fix und vieles mehr - von den Korrekturen in den deutschen Texten, die den netten E-Mails vieler Tester und Spieler meines Patches zu verdanken sind, ganz zu schweigen.

Mittlerweile hat der Patch ein sehr hohes - ich mchte fast wagen zu sagen: professionelles - Niveau erreicht, was mir auch durch das erfreuliche, weil lobende Feedback der letzten Monate und Jahre immer wieder besttigt wurde. Dafr mchte ich Euch, den Spielern meiner bersetzung, ebenfalls ein herzliches Dankeschn aussprechen! :-)

Im folgenden noch ein paar Worte zur bersetzung als solche (weniger an sprachlichen Feinheiten Interessierte drfen diese gerne berspringen). Weiter unten folgen dann noch ein paar Worte zu bekannten Problemen technischer Art.

RECHTSCHREIBUNG:
Wundert Euch bitte nicht, wenn Ihr Kommasetzungen (z.B. vor Infinitiv mit "zu"), Schreibweisen (z.B. "da", "Alptraum" etc.) oder andere Dinge findet, die Euch seltsam vorkommen: Diese bersetzung folgt den Regeln der *alten* Rechtschreibung, welche bis zur Reform von 1996 gltig waren. Habt Ihr einen Duden (20. Auflage!) zur Hand, solltet Ihr mutmaliche "Fehler" darin bitte verifizieren, bevor Ihr mich darauf ansprecht.

ANREDE:
Wenn jemand mit "Ihr" (gro geschrieben!) angesprochen wird, so ist das eine Hflichkeitsanrede (sowohl fr eine einzige Person als auch fr mehrere). Wenn "ihr" klein geschrieben ist, so ist die ganz normale Mehrzahl gemeint (d.h. einzelne Personen der angesprochenen Gruppe wrden geduzt werden). Beachtet, da sich die Charaktere im Laufe des Spieles kennenlernen und "Ihr" deshalb zu "du" werden kann. Auerdem gibt es Stellen, an denen gewissen Personen einfach der gehrige Respekt fehlt, dies habe ich dann dadurch rberzubringen versucht, da diese Person stets "du" sagt (bzw. "ihr" zu einer Gruppe). Achtet also auf die jeweilige Schreibweise der Anrede, und Ihr erhaltet einen Eindruck davon, wie die Personen miteinander kommunizieren.

Manchmal mute ich den Spieler direkt anreden ("Whle XXX, dann kannst Du..." usw.). Das "Du" habe ich dann gro geschrieben, weil es ja quasi wie in einem Brief verwendet wird. Ist doch einleuchtend, oder? :)

INTERPUNKTION:
Nach drei Punkten habe ich dann ein Leerzeichen eingefgt, wenn ein neuer Satz beginnt, jedoch nicht, wenn der alte Satz fortgefhrt wird.

Beispiele:
"Aber...welcher ist der richtige Weg?"
"Wir mssen einen Weg finden... Wir mssen Kefka besiegen!"

Will man einen Namen mit dem Genitiv (Besitzfall) markieren, so setzt man im Deutschen normalerweise kein Apostroph vor dem Genitiv-S (Beispiel: "ManuLwes bersetzung", also nicht: "ManuLwe's bersetzung"). Nun ist es bei FF3, wie bei vielen Spielen dieser Art, jedoch so, da man die Charaktere umbenennen kann. Sollte der Spieler nun einen Namen whlen, an dessen Ende beispielsweise ein S, X oder Z steht, so wrde ein angehngtes Genitiv-S sehr merkwrdig aussehen (z.B. "Alexs Freundin", "Tobiass Luftschiff").
Aud diesem Grunde habe ich zwischen den Namensvariablen und dem Genitiv-S *immer* ein Apostroph eingefgt. Das ist im Rahmen der alten Rechtschreiberegeln sogar zulssig, vorausgesetzt, man will einen Namen besonders hervorheben, was ich in diesem Fall ja mchte.
Also heit es im Spiel nun "Locke's Freundin", "Setzer's Luftschiff", "Gau's Vater" und so fort. (Bei den unvernderlichen Namen wie Kefka, Gesthal, Cid, Leo usw. habe ich mir und Euch diese Krcke selbstverstndlich erspart.)

Anfhrungs- und Schluzeichen haben, wie auch im Original, verschiedenes Aussehen. Sie haben nicht nur die Funktion, Worte hervorzuheben, sondern ersetzen manchmal auch die Voranstellung von Name und Doppelpunkt - gerade z.B. in der World of Ruin, wo es dem Spieler berlassen ist, welche Personen er in welcher Reihenfolge abholt, oder im Dialog mit Kefka, kurz vor dem letzten Kampf.

DIALOGE MIT AUSWAHL:
Im Original sind die Wahlmglichkeiten recht inkonsequent formatiert - mal mit Klammern, mal ohne usw. Ich habe versucht, das in der bersetzung folgendermaen zu vereinheitlichen:

Wahl von Stzen, die gesprochen werden     --> Anfhrungszeichen
Wahl von etwas, was getan werden soll      --> Klammern
Wahl von ja/nein nach Entscheidungsfragen  --> Nur Ja/Nein
Wahl nach "(Was tun wir?)" o..            --> Keine spezielle Markierung

MEN:
Bei den drei Werten "Zeit", "Weg" und "GS" habe ich Doppelpunkte angefgt, die es im Original nicht gibt.

"Zeit" drfte klar sein (das Spiel zhlt die Sekunden, die Ihr damit verbringt, und stellt sie hier im Format Stunden:Minuten dar).

"Weg" ist die von Eurer Spielfigur zurckgelegte Strecke, gemessen in Schritten (probiert es einmal aus!).

"GS" ist die Whrung in Final Fantasy VI. Im englischen Original wird mit "GP" = "gold pieces" = Goldstcken bezahlt, weshalb ich die Abkrzung "GS" gewhlt habe. Das in spteren Teilen der Final-Fantasy-Reihe vorherrschende "Gil" hier einzufgen erscheint mir derzeit nicht erstrebenswert.

"Item" ist ein englisches Wort fr "Punkt", "Posten" (= Objekt). Das alles erschien mir aber zu dem Zeitpunkt, als ich mit der bersetzung des Mens beschftigt war, wenig passend. Es mag aber sein, da ich in irgendeiner spteren Version dieses Patches "Objekt" daraus mache - mal sehen! Vorlufig sagt einfach "Item" (ausgesprochen [aitem], mit Betonung auf der ersten Silbe) und werdet glcklich damit!

"Save" (engl.) bedeutet "sichern", "speichern". Beides pat leider platzmig nicht an die entsprechende Stelle im Spiel. Ich hoffe, Ihr seid mir nicht bse, da ich einfach "Save" habe stehen lassen. "Save points" heien daher auch "SavePunkte" - das klingt reichlich bescheuert, wie ich heute zugeben mu, aber was soll's. ;-)

"Relic" wurde einfach zu "Relikt". Im japanischen Original steht zwar "Accessory" (= Zubehr, Extraausstattung), aber das ist vom Platz her hoffnungslos zu lang. "Relikt" gibt dem Ganzen auerdem noch einen gewissen Touch vom Vergangenen - bedenkt, da whrend des Kriegs der Weisen alles zerstrt wurde und die Relikte der Vergangenheit, von Schatzsuchern wie Locke aufgesprt und gierig dem Inventar hinzugefgt, davon zeugen ... ;-)

Falls Ihr in irgendeiner dieser Kategorien Abweichungen von den hier festgelegten Normen entdecken solltet, drft Ihr mich dies gerne wissen lassen. :-)

UNBERSETZTES UND FEHLER:
Die schlechte Nachricht zuerst: Es gibt immer noch Fehler, sowohl im Spiel als auch in der bersetzung. Vermutlich wird beides niemals fehlerfrei sein. Die gute Nachricht: Es sind wenige. ;-)

Zwei (aus dem Original bekannte!) Fehler sind folgende:
- Besucht Ihr Duncan in der World of Ruin ohne Sabin, bt er in seinem Haus. Geht Ihr ein paar Mal ins Men und wieder raus, springt Duncan immer wieder von vorn los - allerdings von der Stelle aus, an der er gerade war. Er landet deshalb nach einiger Zeit im Bereich auerhalb der Hausmauer.
- Wenn Ihr Shadow im Kolosseum abholt, prangt unter seinem Namen seltsamerweise der Schriftzug "Chupon".

Des weiteren enthlt FF3 leider einige Programmierfehler, die teilweise mit meinem bersetzungspatch behoben werden. Umfangreiche Listen samt Patches gibt es im Internet bei diesen beiden netten Leuten:
- Assassin: http://www14.brinkster.com/assassin17/patches.htm
- Terii Senshi: http://www.rpglegion.com/ff6/hack/patches.htm

Davon habe ich insgesamt vier Patches in meine bersetzung integriert. Es sind dies derzeit:
- Psycho Cyan Bug Fix (v1.1) (Terii Senshi)
- Evade Bug Fix (Terii Senshi)
- That Damn Yellow Streak Fix (Beta 0.25) (Assassin)
- Step Mine's missing digit Fix (Beta 0.22) (Assassin)

Die zahlreichen anderen Patches habe ich vor allem aus dem Grund *nicht* implementiert, weil sie entweder nicht in mein Konzept passen (manche "Fehler" sind fr den Spieler gezielt ausnutzbar) oder weil sie mir in ihrer Modifikation des Originals zu weit gehen.
Ich kann deshalb leider *keinen* Support geben, wenn Ihr eigenmchtig Patches von den obigen Internetseiten herunterladet und auf meine bersetzung anwendet, und weise berdies darauf hin, da sich mancher Patch davon mit meinem ohnehin schon "aufgebohrten" bersetzten ROM nicht vertragen und daher Fehler, Abstrze sowie unerwnschtes Verhalten des Spiels bis hin zu einem komplett unbrauchbaren ROM verursachen knnte.

brigens, wenn Ihr ZSNES oder einen anderen Mainstream-Emulator benutzt, kann es passieren, da beim Spielen
- am unteren Bildschirmrand eine Zeile "flackert" und/oder
- in den (Kampf-)Mens der Cursor halb oder ganz verschwindet und/oder
- beim Fliegen mit dem Luftschiff wste Grafikfehler auftreten und/oder
- sonstige unvorhergesehene Fehler Euren Spielspa trben.

Mein Rat zur Lsung dieser Probleme: Benutzt originale Hardware, sprich das richtige Super Nintendo. Dafr ist der Patch nmlich optimiert. Oder benutzt wenigstens einen Emulator, der Wert auf eine mglichst akkurate Wiedergabe der SNES-Spiele legt! So einen Emulator gibt es: Er heit bsnes, ist zu beziehen von http://byuu.cinnamonpirate.com/bsnes/ und in meinen Augen brigens der derzeit beste SNES-Emulator.

Fehlerberichte, die mit dem echten SNES oder mit bsnes nachgeprft wurden, werden von mir bevorzugt behandelt. :-)

Nun aber zu den (wenigen) unbersetzten Elementen. Hierzu gehren praktisch nur noch die Credits des Vor- und Abspanns ("PRODUCER" usw.). Problematisch dabei ist zum einen, da erstere mit einem LZ77-Derivat komprimiert sind. Zum anderen fehlt bei beiden der notwendige Platz im ROM sowie die Mglichkeit, die feste zentrierte Positionierung zu berwinden ("REGIE" hat weniger Zeichen als "DIRECTOR" und mte deshalb eingerckt werden).



I
I
I  N F O   Z U   I P S - D A T E I E N


Eine IPS-Datei allein beinhaltet kein Spiel, sondern nur die nderungen, die jemand an einem solchen gemacht hat. Das bedeutet, Ihr mt Euch zuerst das originale US-"Final Fantasy III" Super Nintendo ROM besorgen (bitte schaut Euch dazu auch die rechtlichen Hinweise am Ende dieses Dokuments an).

Sobald Ihr ein solches ROM erhalten habt, solltet Ihr seine Integritt mit der neuesten Version von NSRT (v3.4 im August 2007, zu beziehen von http://nsrt.edgeemu.com/) berprfen. Ihr mtet entweder dieses Ergebnis erhalten:


                  ---------------------Internal ROM Info----------------------
                         File: FF3.swc
                         Name: FINAL FANTASY 3          Company: Square
                       Header: SWC                         Bank: HiROM
                  Interleaved: None                        SRAM: 64 Kb
                         Type: Normal + Batt                ROM: 24 Mb
                      Country: USA                        Video: NTSC
                    ROM Speed: 120ns (FastROM)         Revision: 1.0
                     Checksum: Good 0x5F32            Game Code: F6  
                  ---------------------------Hashes---------------------------
                        CRC32: A27F1C7A
                  --------------------------Database--------------------------
                         Name: Final Fantasy III
                      Country: USA                     Revision: 1.0
                       Port 1: Gamepad                   Port 2: Gamepad
                      Genre 1: RPG                      Genre 2: Turn Based


oder dieses:


                  ---------------------Internal ROM Info----------------------
                         File: FF3v11.swc
                         Name: FINAL FANTASY 3          Company: Square
                       Header: SWC                         Bank: HiROM
                  Interleaved: None                        SRAM: 64 Kb
                         Type: Normal + Batt                ROM: 24 Mb
                      Country: USA                        Video: NTSC
                    ROM Speed: 120ns (FastROM)         Revision: 1.1
                     Checksum: Good 0x8A60            Game Code: F6  
                  ---------------------------Hashes---------------------------
                        CRC32: C0FA0464
                  --------------------------Database--------------------------
                         Name: Final Fantasy III
                      Country: USA                     Revision: 1.1
                       Port 1: Gamepad                   Port 2: Gamepad
                      Genre 1: RPG                      Genre 2: Turn Based


... je nachdem, welche Revision Euer ROM hat (v1.0 oder v1.1). Nach dem Patchen wird sie in jedem Fall v1.1 sein. Erhaltet Ihr ein anderes Ergebnis als oben angezeigt (und speziell wenn NSRT das Spiel nicht in seiner Datenbank findet), so ist Euer ROM vermutlich defekt und Ihr mt ein anderes suchen.

Es ist *uerst* wichtig, da Euer ROM einen 512 Bytes langen Header besitzt (Super WildCard bei den oben angezeigten ROMs) und da es sich nicht im "interleaved" Format befindet. Sollte Euer ROM keinen Header haben, knnt Ihr ihm mit NSRT einen leeren verpassen oder es mit Snestool, inSNESt oder irgendeinem anderen Tool, das einem ROM einen Header hinzufgen kann, ins Super-WildCard-Format konvertieren. Sollte Euer ROM "interleaved" sein (was heutzutage so gut wie nie der Fall ist), dann mt Ihr es entweder "deinterleaven" oder woanders ein nicht-"interleaved" ROM beziehen.

Nehmen wir also an, Ihr habt ein korrekt verifiziertes ROM als Ausgangspunkt. Dann braucht Ihr als nchstes ein Programm, das mit IPS-Dateien etwas anfangen kann. Es gibt Dutzende solcher Tools, aber ich persnlich bevorzuge Lunar IPS von FuSoYa. Es ist leicht zu benutzen und funktioniert hervorragend. Wenn Ihr es nicht schon einsetzt, holt es Euch von http://www.romhacking.net/utils/240/ oder von FuSoYa's Niche (zur Zeit erreichbar unter http://fusoya.eludevisibility.org/).

Whlt dann *einen* der beiden Patches aus (je nach dem, welche Schriftart ihr in der bersetzung sehen mchtet) und wendet ihn auf Euer ROM an - wobei ich empfehle, eine Kopie davon unangetastet zu lassen fr den Fall, da etwas schiefgeht. Wenn Ihr einen Mainstream-SNES-Emulator benutzt, mt Ihr Euer ROM vermutlich gar nicht patchen, sondern dann reicht es, die IPS-Datei einfach umzubenennen (z.B. nach FF3.IPS, wenn Euer ROM FF3.SWC heit). Beachtet allerdings, da man bei manchen Emulatoren erst im Men die Option "Automatisches IPS-Patchen" o. . aktivieren mu. Der Vorteil dieser Methode ist, da Ihr kein frisches ROM patchen mt, sobald ich einmal ein Update meines Patches herausgebe, sondern einfach die alte IPS-Datei mit der neuen berschreiben knnt.

Wenn Ihr alles richtig gemacht habt, sollte die Prfsumme ("checksum") des mit meiner bersetzung gepatchten Final Fantasy III von NSRT oder Eurem Emulator nicht als "bad" bzw. korrumpiert gemeldet werden, und die CRCs sollten folgendermaen lauten:
- fr FF3DT140A.IPS: CRC32 53873F3C (Prfsumme: 0x1A42).
- fr FF3DT140B.IPS: CRC32 F7519582 (Prfsumme: 0x363A).

Bitte denkt daran, immer ein *frisches*, ungepatchtes ROM zu benutzen, wann immer Ihr ein Update dieses Patches in die Finger bekommt. Sorry, aber smtliche "Fehler", die Leute mit vorgepatchten, berpatchten oder vor dem Patchen nicht mit NSRT verifizierten (und daher mutmalich korrumpierten) ROMs melden, mu und werde ich ignorieren.



Z Z Z
  Z
Z Z Z  U   G U T E R   L E T Z T


Die Datei FF6 HILFE.TXT enthlt eine Liste aller Items, Waffen, Espers etc. inklusive ihrer bersetzungen. Wer andere gute Ideen zu bestimmten Items hat, bitte mir per E-Mail (siehe unten) mitteilen!
Wenn Ihr mal zu einem bestimmten Item das originale Wort wissen mchtet, benutzt einfach die Suchfunktion Eures Text-Viewers (gebt z.B. "Flsterer" ein).
FF6 INTERNA.TXT ist als kleiner Bonus gedacht - schaut einfach mal rein! :)

Wenn Euch dieser Patch gefllt, dann mailt mir bitte! Ich bin dankbar fr Verbesserungsvorschlge, um diesen Patch weiterentwickeln zu knnen, und jederzeit offen fr Kommentare.

Ich freue mich immer ber E-Mails! Von Beschimpfungen, Viren etc. sowie Fragen nach ROMs bitte ich allerdings abzusehen. Solches Zeugs fliegt bei mir unbeachtet (und ohne Schaden anzurichten) in den Trash. Wenn Ihr mich per ICQ kontaktieren wollt, mt Ihr per Kurzmitteilung mit mir Kontakt aufnehmen, *bevor* Ihr mich um Autorisierung bittet, mich zu Eurer Contact List hinzufgen zu drfen.

-----------------------------------------------------------------
| Meine E-Mail-Adresse : siehe meine Homepage (unterer Bereich) |
| Meine ICQ-Nummer     : 66976723                               |
| Meine Homepage       : http://www.manuloewe.de/kayen.htm      |
-----------------------------------------------------------------

Schaut ruhig ab und an auf meiner Seite vorbei. Updates meiner Patches erscheinen unregelmig, aber sie erscheinen. Ansonsten sind meine Patches mittlerweile auch auf RHDN (http://www.romhacking.net/community/849/) und AEP (http://www.aep-emu.de/) verfgbar.



D D 
D  D
D D  A N K S A G U N G E N   (in fast zuflliger Reihenfolge!)


- Assassin (http://www14.brinkster.com/assassin17/index.html) fr zwei kleine, aber feine Hacks, die Schnheitsfehler im Men bzw. im Kampf beseitigen!
- d4s (http://www.dforce3000.de/) fr seinen genialen PAL-Fix! It rocks, dude! ;-D
- Lord J (http://www.angelfire.com/pq/jumparound/index.html) fr superbe Untersttzung bei den Grafik-Hacks, die den Patch erst vollkommen machen!!! DANKE!!! :-)
- Terii Senshi (http://www.rpglegion.com/) fr zwei wichtige Bugfixes! :-)
- FuSoYa (http://fusoya.eludevisibility.org/) fr Lunar IPS, Lunar Compress sowie einen genialen Enhancement Patch fr Secret of Mana!
- Sky Render von RPGOne Translations (http://www.rpgone.net/) dafr, da er die Font aus "Romance of the Three Kingdoms 3" gerippt und mir zur Verfgung gestellt hat, sowie natrlich fr seine grandiose Neubersetzung des japanischen Final Fantasy VI, von der ich ein paar gute Ideen in diesen meinen eigenen Patch bernehmen konnte! Yay!
- Gogeta-X fr den Tip mit der Font Width Table!
- stefan_k fr viele Tips, Ideen, Verbesserungsvorschlge, Anerkennungen und eine gelungene deutsche bersetzung von Super Mario RPG! (http://www.alemanic.de.vu/)
- Cyrus, Shadow (frher bei http://www.star-trans.net/), Admiral Aki, Special-Man (frher bei http://www.g-trans.de/), Aphis, Rashka, Mr.Spok sowie Vindicare (http://www.vindicare.ch.vu/) fr ihre ausdauernden und tiefgehenden Betatests! VIELEN DANK!
- McCroy, Sokaku, Kingcom, MC-Slobo (und viele weitere, die ich vergessen habe) fr Hinweise auf Fehler, Verbesserungsvorschlge, Screenshots, Savestates, und viel Geduld ... ;-)
- SinaP fr SnesEdit (http://www.snesedit.de/), ein geniales Tool zur Bearbeitung von ROMs!
- Fuchs fr zahlreiche Hilfen bei den Anfangsschwierigkeiten des ROM-Hackings ... ;-)
- JasonDS fr eine tolle Seite ber FF3! (http://discover-net.net/~jasonds/)
- Kent Hansen (SnowBro) fr Hexposure und TileLayer Pro
- ZSKnight, _Demo_ und Pharos fr ZSNES
- vestal bzw. andrew (?) fr eine detaillierte Beschreibung der mythologischen Bezge von Espern, Items, Relikten, Waffen etc. (auch wenn sie z. T. schon bekannt waren :)
- SquareSoft fr geniale Rollenspiele



R R
R R
R  R  E C H T L I C H E   H I N W E I S E


Dieser bersetzungspatch fr Final Fantasy III (us) ist Copyright  2000-2008 by "ManuLwe" (Manuel Charisius), bis auf die Bildschirmschriftart in Version A des Patches, welche "Romance of the Three Kingdoms 3" entnommen ist, und die nderung der Spielversion von 1.0 nach 1.1, welche SquareSoft zu verdanken ist (sowie andere nderungen, die Personen vorgenommen haben, welche in dieser Beschreibung genannt sind).

Der Patch wurde weder von Squaresoft bzw. Square Enix noch von Nintendo in Auftrag gegeben und ist nicht offiziell. Der Patch ist Freeware, d. h. er darf beliebig weitergegeben, kopiert etc., werden, sofern die weiter unten aufgelisteten Dateien zusammenbleiben. Auerdem ist es illegal, den Patch zusammen mit dem FF3-ROM oder sogar ein bereits gepatchtes ROM zu verbreiten. Des weiteren drfen weder der Patch noch die dazugehrigen Textdateien auf irgendeine Weise verndert werden!

Ferner ist es ausdrcklich verboten, diesen Freeware-Patch zu verkaufen oder gegen Gter oder Dienstleistungen einzutauschen! Es ist im besonderen unter allen Umstnden verboten, ein FF3-ROM mit diesem Patch zu versehen, auf EPROM zu brennen und daraufhin in Cartridge-Form zu verkaufen (z.B. ber eBay)!

Die ZIP-Datei mu folgende Dateien enthalten:

FF3DT140A.IPS          (der Patch in der Version 1.40 vom 05.01.2008 MIT Font-Verschnrkelung)
FF3DT140B.IPS          (der Patch in der Version 1.40 vom 05.01.2008 OHNE Font-Verschnrkelung)
BITTE ZUERST LESEN.TXT (diese Datei)
FF6 HILFE.TXT          (die bersetzungshilfe)
FF6 INTERNA.TXT        (unbedingt anschauen!)

"Final Fantasy III"(R), "Final Fantasy VI"(R) sowie alle darauf bezogenen Dinge sind eingetragene Warenzeichen (registered trademarks) der Firma Square Co., Ltd. (heutzutage Square Enix Co.). "Nintendo"(R), "Super Nintendo"(TM) usw. sind eingetragene Warenzeichen der Firma Nintendo of Japan/America/Europe.
Im brigen berhrt weder das Fehlen noch das Vorhandensein der Kennzeichnungen irgendwelcher eingetragener Warenzeichen in all meinen Texten deren Rechtslage in irgendeiner Form.

ACHTUNG!!! Wer die Original-Spielkassette "Final Fantasy III" nicht besitzt, hat kein Recht auf den Besitz einer Sicherheitskopie oder eines ROM-Images dieses Spiels. Die weitlufig kursierende "24-Stunden-Regel" ist erfunden und entbehrt jeglicher rechtlichen Grundlage!

************************* Bitte beachten **************************
          ALLE FRAGEN BEZGLICH ROMS WERDEN IGNORIERT !!!
************************* Bitte beachten **************************

-------------------------------------------------------------------
|  2000-2008 by ManuLwe   |   http://www.manuloewe.de/kayen.htm |
-------------------------------------------------------------------
